Les mots anglais sont chose commune dans le monde de l’informatique. Je veut dire par là qu’on en utilise tous les jours, et même les moins anglophones d’entre nous s’accommodent rapidement à leur utilisation. Maintenant, pour que ces mots existent aussi dans la langue française, il existe une commission, plus particulièrement la Commission générale de terminologie et de néologie, qui se réunit régulièrement afin de proposer des homologues français aux différents termes techniques anglophones.
C’est le 27 décembre dernier qu’on étés publiées au journal officiel les dernières propositions en date. Plus farfelues les unes que les autres elle ne relèvent pas réellement du choix d’équivalents en français mais de traductions barbares des anglicismes et des termes en question. Parmi ceux ci on retrouvera « encre en poudre » pour « toner d’imprimante », « dévoiement » pour « pharming » (votre administrateur réseau aura certainement l’air plutôt surpris lorsque vous lui direz avoir été victime d’une attaque par dévoiement…), « terminal de poche » pour « PDA » (celui-là me parait limite faire très vieux-jeu), et bien sûr j’ai gardé le meilleur pour la fin : « ordiphone » pour « smartphone » né vous l’aurez compris de la contraction entre ordinateur et téléphone, bien trouvé…
L’ensemble des nouveaux termes adoptés par la Commission en électronique, télécommunications et Informatique/Internet sont consultables en ligne.